徐灿 Xu Can (ca. 1618 - 1698)

   
   
   
   

菩萨蛮春闺

Pusa Man: Frühling im Frauengemach

   
   
困花压蕊丝丝雨, Erschöpfte Blumen, zerdrückte Knospen, tröpfelnder Regen
不堪只共愁人语。 Ich ertrage es nicht, dass ihre gemeinsame Sprache nur traurig ist
斗帐抱春寒, Der Bettvorhang umfängt die Frühlingskälte
梦中何处山。 Wo sind wohl die Berge aus meinem Traum
卷帘风意恶, Ich rolle den Vorhang hoch, der Wind weht mit bösem Willen
泪与残红落。 Meine Tränen fallen mit den welken Blüten zusammen
羡煞是杨花, Die Weidenkätzchen beneide ich sehr
输它先到家。 Sie werden als Erste nach Hause geweht